黄蓉翻成Lotus Huang 译者郝玉青这么说
2018-04-14 10:03:31
来源:中央社
分享到微信
1、电脑浏览:打开微信,点击【发现】(Discover),【扫一扫】(Scan QR Code)下面的二维码,打开网页后点击屏幕右上角分享按钮。2、手机浏览器:保存二维码图到本地,再打开微信的扫一扫,点击右上角【相册】,导入已保存的二维码即可。3、手机微信:长按二维码图即可识别
【超级生活网 sUperLIFE.ca专讯】

金庸的「射鵰英雄傳」英譯本譯者郝玉青。圖擷自The Bookseller推特

金庸的“射雕英雄传”英译本译者郝玉青。图撷自The Bookseller推特金庸的“射雕英雄传”英译本第一卷“英雄诞生”(A Hero Born)今年2月于英国出版,从角色名字到武功招式的翻译都引发讨论。

 

金庸作品虽然在华文圈广受欢迎,但在西方却鲜为人知,问题在于半文言半白话的“金庸体”太难翻译,来自天南地北的人物有各式腔调、江湖黑话,更不用说还有武打场面,很难用其他语言传神表达。

不过,32岁的译者郝玉青(Anna Holmwood)决心挑战翻译金庸作品。

郝玉青在伦敦书展接受中央社记者访问时说,她在翻译时最担心的就是华文圈和金庸书迷的反应,因为她知道金庸有许多铁粉,负担感很重;但她也决定抛开负担,不能只在乎忠于原意,却让英文读者读起来枯燥无味,失去阅读金庸的乐趣。

对于“射雕英雄传”(Legend of the Condor Heroes)出版引发回响,从书名、角色到武功招式都被一一检视,郝玉青似乎早有预期。她在书本附录提出部分解答。

有关于“雕”为何翻译成Condor(美洲秃鹰),而不是Eagle(鹰)?郝玉青写道,由于早在1983年就有人将“射雕英雄传”的“雕”译为Condor,为了让英文读者能够连贯,虽然Condor是美洲原生种,亚洲没有,且Condor体型虽比亚洲的鹰来得大,但仍比“雕兄”小,她仍决定延用先前翻译。

至于书中角色,郝玉青部分选择音译,部分选择意译。例如“郭靖”直接用拼音Guo Jing,他的父亲“郭啸天”就被翻成了Skyfury Guo。“黑风双煞”成了Twice Foul Dark Wind,“梅超风”和“陈玄风”成了Cyclone Mei和Hurricane Chen。

不过,杨康的父亲“杨铁心”被翻译为IronheartYang,但化名“穆易”又被直接翻成Mu Yi。中文读者可以从“穆易”(把杨字拆开)了解到这个化名与杨铁心的关系,在英译过程中,这个连结就失去了。

对此,郝玉青说,在翻译时也考虑过采用其他翻译手法,但由于“穆易”在书中比重不大,她最后决定采取音译,但在附录说明了“穆易”与“木易”在中文里的文字游戏。

英译本出版后,讨论度最高的可能就属“黄蓉”被翻译成Lotus Huang。

郝玉青解释说,黄蓉和郭靖初见时女扮男装。两人互通姓名时,黄蓉说:“我姓黄,单名一个蓉字。”中文读者从文字上知道“蓉”是个女性化名字,进而理解她是女扮男装,但因为“蓉”有许多同音异字,郭靖并不清楚。然而,一但把“黄蓉”用拼音翻译,这一层感觉就完全失去了。

为了达到相同效果,郝玉青选择用女性化的英文名字Lotus,由于这是两人相遇的关键时刻,她在参考英文读者意见后,也加入了一段原文当中并没有的文字:“他(郭靖)的同伴意味深长地看着他,但郭靖不知道什么是Lotus,因此不理解当中显露的重要讯息。”确保英文读者和中文读者都能读懂这段场景的精髓。

至于武侠小说中最重要的武打场面,郝玉青表示是一大挑战,由于中文和英文的架构与文法都不同,中文里快节奏、刺激的动作叙述,若是钜细靡遗地翻译成英文,很可能变得冗长、无趣。

五花八门的武功招式,也被郝玉青传神翻译。“九阴白骨爪”被译成Nine Yin Skeleton Claw,“夜叉探海”则是Trident Searches the Sea by Night。

郝玉青表示,她必须翻译出原意,又要确保英文读起来和原着同样刺激。“有时候一早起来,决定今天要开始翻译这个武打场面,我必须先做好心理准备,全心投入。”

收藏
热点排行
热门写手