金庸射雕三部曲 英译本将分12年出版
2018-04-14 08:04:23
来源:中央社
分享到微信
1、电脑浏览:打开微信,点击【发现】(Discover),【扫一扫】(Scan QR Code)下面的二维码,打开网页后点击屏幕右上角分享按钮。2、手机浏览器:保存二维码图到本地,再打开微信的扫一扫,点击右上角【相册】,导入已保存的二维码即可。3、手机微信:长按二维码图即可识别
【超级生活网 sUperLIFE.ca专讯】

「射鵰英雄傳」英文版由郝玉青(左)翻譯,第一卷「英雄誕生」2月在英國出版。麥理霍...

“射雕英雄传”英文版由郝玉青(左)翻译,第一卷“英雄诞生”2月在英国出版。麦理霍斯出版社编辑英格斯(右)表示,“射雕三部曲”将于12年内陆续出版。中央社金庸的“射雕英雄传”1957年开始在报纸连载,超过一甲子后,英译本第一卷“英雄诞生”(A Hero Born)今年2月于英国出版。计划每年推出一本,“射雕三部曲”将分12年出版。

 

金庸是当代最畅销的华文小说家,然而,金庸小说在西方却鲜为人知,完整英译本仅3部,分别为“雪山飞狐”、“鹿鼎记”以及“书剑恩仇录”。由于“金庸体”半文言半白话,又有许多武功招式,对译者而言是一大挑战。

在问世60多年后,“射雕英雄传”终于得以在英国出版英译本,推手是有着瑞典与英国血统的译者郝玉青(Anna Holmwood)。

32岁的郝玉青在英国长大,在牛津大学研读历史与中文,到台湾学习中文时,朋友推荐一定要看金庸,就此迷上。她学成后从事瑞典文和中文的翻译与出版相关工作,某次她和一名代理商聊到金庸,两人一致认为应该把金庸引入英国。

郝玉青在伦敦书展接受中央社记者访问时说,她当时做了一些研究,搜寻越多资料就越觉得,这么伟大的一位作家竟然没有英国出版社出版过他的作品,“实在很荒谬”。

如同郝玉青在导言中所说:“许多人都认为,金庸的世界对英语读者而言太过异国、太中国,不可能翻译。”但她认为,若不把金庸的作品翻译出来,才是最大的损失。于是她摘译后开始寻找感兴趣的出版商,最终由麦理霍斯出版社(MacLehose Press)买下版权。

为了在西方世界行销,郝玉青把金庸比喻为中国版的托尔金(J.R.R. Tolkien),“射雕三部曲”则是中国版“魔戒”(The Lord of the Rings)。

她笑说,“这项比喻对某些人而言非常有争议性”,但她本意并不是要做文学上的对比。

郝玉青认为,金庸的作品带有历史与一些奇幻色彩,这些元素是她把金庸比喻为托尔金的原因。

她表示,金庸体是独一无二的,但这样的比喻能给英国读者一个大概方向,预期“射雕英雄传”是怎样的作品,也能让出版商和书商知道如何行销、陈列。

郝玉青同时也替“射雕英雄传”的第一卷取了“英雄诞生”的副标。她表示,“射雕英雄传”当初并非分为4卷出版,而是一整部作品,但在英国既然要分开出版,冠上副标能让这些书有“系列感”,因此和另一名译者张菁(Gigi Chang)脑力激荡出这个副标。

麦理霍斯出版社编辑英格斯(Paul Engles)说,像是“魔戒”系列就分为“魔戒现身”(The Fellowship of the Ring)、“双城奇谋”(The Two Towers)和“王者再临”(The Return of the King)等;未来的金庸作品也都会被冠上副标,“总不能叫射雕英雄传一、二、三、四”。

英格斯表示,麦理霍斯出版社计划从今年起陆续出版“射雕三部曲”,首部曲“射雕英雄传”(Legend of the Condor Heroes)的第一卷“英雄诞生”今年2月出版。以后接续推出其他二部曲“神雕侠侣”(The Return of the Condor Heroes)和“倚天屠龙记”(Heaven Sword and Dragon Sabre),计划是在每年农历春节期间出书。

“射雕三部曲”每部4卷,3部共12卷,一年推出一本,总共得花上12年。但12年算久吗?英格斯笑说:“想想‘冰与火之歌’吧。”

著名史诗奇幻小说“冰与火之歌”(A Song of Ice and Fire)第一部“权力游戏”(A Game of Thrones)于1996年出版,全套计划推出7部,但20多年过去,作家乔治R.R.马丁(George R.R. Martin)还没写完,书迷从2011年就痴痴等着第6部“寒冬冽风”(The Winds of Winter)出版。

 

收藏
热点排行
热门写手