北韩领导人金正恩22日罕见亲自发表声明,警告美国总统川普将为他在联合国大会上“毁灭北韩”的妄言付出代价,并指川普为老番颠。欧新社美国与北韩言辞交锋、隔空开炮早已是屡见不鲜的事,但北韩领导人金正恩以古意盎然的英文字“dotard”(意为“老番颠”)嘲讽美国总统川普,却令人惊异,也令人怀疑他用的韩英字典可能太老旧过时了。
回应川普日前在联合国大会演说时扬言要“完全摧毁北韩”,金正恩回呛说:“我当然绝对会以烈火来驯服这个神经错乱的美国老番颠。”
金正恩的发言显然是冲着川普而来。川普8月时扬言,将以“烈火和愤怒”回敬北韩试射飞弹和核子试爆等挑衅行为。在川普21日宣布新的制裁行动后,金正恩出言反击,进一步升高地缘政治紧张情势。
有趣的是,金正恩什么英文字不挑,偏偏选择用现在已罕见的“dotard”来骂川普,已促使世界各地网友纷纷搜寻Google查询这个字是什么意思。
华盛顿邮报报导,根据韦氏字典(Merriam-Webster)的定义,“dotard”指“处于年老衰弱状态或时期的人,特征是心智状况退化和敏锐度降低”。
牛津字典(Oxford)的定义则是:“老年人,尤其是变得衰弱或老迈之人。”
韦氏公司表示,在金正恩发表声明后,上韦氏字典网站搜寻这个字的流量突然暴增。韦氏公司说,这个字的字源是中世纪英文“doten”,意思是举止显得愚蠢、弱智。
英国中世纪文学家乔叟(Chaucer)曾在《坎特伯里故事集》(The Canterbury Tales)中用过这个字,在大文豪莎士比亚(William Shakespeare)的作品里也多次出现,包括喜剧《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)以及悲剧《李尔王》(King Lear)。
《莎翁骂人术:实用辞典》一书对“dotard”的释义是:“与法语‘radoter’有关,该字意指因为健忘而老是重复事情”。
《魔戒》作者托尔(J.R.R. Tolkien)也爱用“dotard”,在他的时代这个字是贬损人的热门文学用语。
当然,以后也有人用。例如,1854年7月25日的纽约时报头版就有一篇报导提到,一名国会议员指另一名议员是“dotard”。
但后来这个字就退流行了。根据Google的Ngram Viewer,查询1500年至2008年期间平面出版品上出现的文字得知,“dotard”的使用率在莎翁的时代大增,接下来在1800年代出现另一波高峰,之后就逐渐失宠了…直到金正恩让它重出江湖。