华人富豪翻建豪宅闹上法庭,中文版合约被指不诚实
2017-07-31 15:58:09
分享到微信
1、电脑浏览:打开微信,点击【发现】(Discover),【扫一扫】(Scan QR Code)下面的二维码,打开网页后点击屏幕右上角分享按钮。2、手机浏览器:保存二维码图到本地,再打开微信的扫一扫,点击右上角【相册】,导入已保存的二维码即可。3、手机微信:长按二维码图即可识别

注:图文无关

 

中英两份版本

 

原告承包商郭先生(Kwok)拥有的RPC公司根据广告主动联系到周先生。郭先生出生在中国,1978年移民加拿大,承包商郭先生只会说普通话,但不懂看(阅读)中文和写中文。

 

屋主周先生要求承包商郭先生准备中英文两份合同文件。

 

承包商郭先生于是找来自己的一名叫Falong的朋友协助,郭先生准备好英文合同,Falong在每条英文条款上面翻译成中文,该文件提及了“约”5000呎,并采用了$138元/呎的单价。“总价”为$69万加元,加税合同价格为$779,700元。该文件指定了15个付款阶段。

 

郭先生在8月初将该合同递交给屋主周先生。

 

约三个星期后,2012年8月22日,屋主周先生与承包商郭先生进行第三次见面,周先生拿出郭先生准备好的合约草案。郭先生没有对此进行审查,两人签了字。

 

随后,屋主周先生又制作了一份完全纯中文写的合约文件,更详细地描述了需要完成的工作,指工作必须在2013年6月之前完成,即在10个月内完成。Falong在现场将口译给承包商郭先生听。

 

周先生和郭先生当时均同意该文件,它将被称为合约“附录”。

 

2012年10月,郭先生首次收到合约第一笔付款,开始拆屋。

 

由于政府办理的Permit许可证延迟,令到拆屋工期推迟。另外,施工过程中有三项重大改变令到工期延期,包括地下室高度比设计图纸增加一呎;中国浴缸以及排气系统( vanities)与加拿大标准不适配;复杂的屋顶桁架和框架的制造比预期时间更长。

 

从2012年11月1日至2014年5月21日,屋主支付了27笔款项,总额为$773,027.50元。

 

同时,屋主周先生在士嘉堡为女儿购买了另一间屋。 2014年3月,周先生与承包商郭先生签约,对该物业进行装修。

 

2014年4月底,豪宅翻建工作即将完成,4月28日,承包商郭先生提交了81项额外工作的发票,其中17项显示为“免费”,总费用为$68,421.50元(含税)。

 

屋主周先生认为不合理,于是聘请律师。

 

2014年5月13日,屋主周先生建议停止付款,原因是该项目涉嫌拖延长达一年以及“变更指令”(variation orders)缺乏授权,承包商郭先生的工程队被驱逐离开翻建的物业,并请其他公司完成余下工程。

 

对簿公堂

 

承包商郭先生于是将屋主周先生告上法庭。

 

纠纷中涉及的合约有承包商拟定的英文版本,也有屋主周先生拟定纯中文版本,而合约中的翻译Falong两年前回流中国,不能出庭作证,令到案情复杂化。

 

英文版本规定,正式动工、完成图纸以及拿到工程许可证这3个步骤时,屋主周先生就要先支付3笔款项,共$57,969元,而这3笔钱不包括总工程款项里面。

 

但周先生的中文版本却称,这3笔支出包括在总工程款里面。周先生称,这是郭先生作为人情而免却这3笔款项。

 

英文合同规定138元/呎单价范围指一楼和二楼,并不包括地下室,车库,风门和阳台。但周先生制作的中文合同中指出,138元/呎的标准“涵盖”所有相关地方。

 

法官判案

 

 

安省法官韦比(C. Wiebe)在判案中认为商郭先生证词可信。

 

收藏
热点排行
热门写手