日相安倍战后70年谈话 中英日全文
2015-08-15 07:38:39
来源:联合新闻网
分享到微信
1、电脑浏览:打开微信,点击【发现】(Discover),【扫一扫】(Scan QR Code)下面的二维码,打开网页后点击屏幕右上角分享按钮。2、手机浏览器:保存二维码图到本地,再打开微信的扫一扫,点击右上角【相册】,导入已保存的二维码即可。3、手机微信:长按二维码图即可识别

【超级生活网 sUperLIFE.ca专讯】

日文

 

[阁议决定]

 

终战七十年を迎えるにあたり、先の大战への道のり、战后の步み、二十世纪という时代を、私たちは、心静かに振り返り、その历史の教训の中から、未来への知惠を学ばなければならないと考えます。

 

百年以上前の世界には、西洋诸国を中心とした国々の广大な植民地が、广がっていました。圧倒的な技术优位を背景に、植民地支配の波は、十九世纪、アジアにも押し寄せました。その危机感が、日本にとって、近代化の原动力となったことは、间违いありません。アジアで最初に立宪政治を打ち立て、独立を守り拔きました。日露战争は、植民地支配のもとにあった、多くのアジアやアフリカの人々を勇气づけました。

 

世界を卷き迂んだ第一次世界大战を经て、民族自决の动きが广がり、それまでの植民地化にブレーキがかかりました。この战争は、一千万人もの战死者を出す、悲惨な战争でありました。人々は“平和”を强く愿い、国际连盟を创设し、不战条约を生み出しました。战争自体を违法化する、新たな国际社会の潮流が生まれました。

 

当初は、日本も足并みを揃えました。しかし、世界恐慌が発生し、欧米诸国が、植民地经济を卷き迂んだ、经济のブロック化を进めると、日本经济は大きな打击を受けました。その中で日本は、孤立感を深め、外交的、经济的な行き诘まりを、力の行使によって解决しようと试みました。国内の政治システムは、その齿止めたりえなかった。こうして、日本は、世界の大势を见失っていきました。

 

满州事变、そして国际连盟からの脱退。日本は、次第に、国际社会が壮绝な牺牲の上に筑こうとした“新しい国际秩序”への“挑战者”となっていった。进むべき针路を误り、战争への道を进んで行きました。

 

そして七十年前。日本は、败战しました。

 

战后七十年にあたり、国内外に毙れたすべての人々の命の前に、深く头を垂れ、痛惜の念を表すとともに、永劫の、哀悼の诚を捧げます。

 

先の大战では、三百万余の同胞の命が失われました。祖国の行く末を案じ、家族の幸せを愿いながら、战阵に散った方々。终战后、酷寒の、あるいは灼热の、远い异乡の地にあって、饥えや病に苦しみ、亡くなられた方々。广岛や长崎での原爆投下、东京をはじめ各都市での爆击、冲绳における地上战などによって、たくさんの市井の人々が、无残にも牺牲となりました。

 

战火を交えた国々でも、将来ある若者たちの命が、数知れず失われました。中国、东南アジア、太平洋の岛々など、战场となった地域では、战斗のみならず、食粮难などにより、多くの无辜の民が苦しみ、牺牲となりました。战场の阴には、深く名誉と尊严を伤つけられた女性たちがいたことも、忘れてはなりません。

 

何の罪もない人々に、计り知れない损害と苦痛を、我が国が与えた事实。历史とは实に取り返しのつかない、苛烈なものです。一人ひとりに、それぞれの人生があり、梦があり、爱する家族があった。この当然の事实をかみしめる时、今なお、言叶を失い、ただただ、断肠の念を禁じ得ません。

 

これほどまでの尊い牺牲の上に、现在の平和がある。これが、战后日本の原点であります。

 

二度と战争の惨祸を缲り返してはならない。

 

事变、侵略、战争。いかなる武力の威吓や行使も、国际纷争を解决する手段としては、もう二度と用いてはならない。植民地支配から永远に诀别し、すべての民族の自决の权利が尊重される世界にしなければならない。

 

先の大战への深い悔悟の念と共に、我が国は、そう誓いました。自由で民主的な国を创り上げ、法の支配を重んじ、ひたすら不战の誓いを坚持してまいりました。七十年间に及ぶ平和国家としての步みに、私たちは、静かな夸りを抱きながら、この不动の方针を、これからも贯いてまいります。

 

我が国は、先の大战における行いについて、缲り返し、痛切な反省と心からのお诧びの气持ちを表明してきました。その思いを实际の行动で示すため、インドネシア、フィリピンはじめ东南アジアの国々、台湾、韩国、中国など、邻人であるアジアの人々が步んできた苦难の历史を胸に刻み、战后一贯して、その平和と繁荣のために力を尽くしてきました。

 

こうした历代内阁の立场は、今后も、摇るぎないものであります。

 

ただ、私たちがいかなる努力を尽くそうとも、家族を失った方々の悲しみ、战祸によって涂炭の苦しみを味わった人々の辛い记忆は、これからも、决して愈えることはないでしょう。

 

ですから、私たちは、心に留めなければなりません。

 

战后、六百万人を超える引扬者が、アジア太平洋の各地から无事归还でき、日本再建の原动力となった事实を。中国に置き去りにされた三千人近い日本人の子どもたちが、无事成长し、再び祖国の土を踏むことができた事实を。米国や英国、オランダ、豪州などの元捕虏の皆さんが、长年にわたり、日本を访れ、互いの战死者のために慰灵を续けてくれている事实を。

 

战争の苦痛を尝め尽くした中国人の皆さんや、日本军によって耐え难い苦痛を受けた元捕虏の皆さんが、それほど宽容であるためには、どれほどの心の葛藤があり、いかほどの努力が必要であったか。

 

そのことに、私たちは、思いを致さなければなりません。

 

宽容の心によって、日本は、战后、国际社会に复归することができました。战后七十年のこの机にあたり、我が国は、和解のために力を尽くしてくださった、すべての国々、すべての方々に、心からの感谢の气持ちを表したいと思います。

 

日本では、战后生まれの世代が、今や、人口の八割を超えています。あの战争には何ら关わりのない、私たちの子や孙、そしてその先の世代の子どもたちに、谢罪を续ける宿命を背负わせてはなりません。しかし、それでもなお、私たち日本人は、世代を超えて、过去の历史に真正面から向き合わなければなりません。谦虚な气持ちで、过去を受け继ぎ、未来へと引き渡す责任があります。

 

私たちの亲、そのまた亲の世代が、战后の烧け野原、贫しさのどん底の中で、命をつなぐことができた。そして、现在の私たちの世代、さらに次の世代へと、未来をつないでいくことができる。それは、先人たちのたゆまぬ努力と共に、敌として炽烈に战った、米国、豪州、欧州诸国をはじめ、本当にたくさんの国々から、恩仇を越えて、善意と支援の手が差しのべられたおかげであります。

 

そのことを、私たちは、未来へと语り继いでいかなければならない。历史の教训を深く胸に刻み、より良い未来を切り拓いていく、アジア、そして世界の平和と繁荣に力を尽くす。その大きな责任があります。

 

私たちは、自らの行き诘まりを力によって打开しようとした过去を、この胸に刻み续けます。だからこそ、我が国は、いかなる纷争も、法の支配を尊重し、力の行使ではなく、平和的・外交的に解决すべきである。この原则を、これからも坚く守り、世界の国々にも动きかけてまいります。唯一の战争被爆国として、核兵器の不扩散と究极の废绝を目指し、国际社会でその责任を果たしてまいります。

 

私たちは、二十世纪において、战时下、多くの女性たちの尊严や名誉が深く伤つけられた过去を、この胸に刻み续けます。だからこそ、我が国は、そうした女性たちの心に、常に寄り添う国でありたい。二十一世纪こそ、女性の人权が伤つけられることのない世纪とするため、世界をリードしてまいります。

 

私たちは、经济のブロック化が纷争の芽を育てた过去を、この胸に刻み续けます。だからこそ、我が国は、いかなる国の恣意にも左右されない、自由で、公正で、开かれた国际经济システムを発展させ、途上国支援を强化し、世界の更なる繁荣を牵引してまいります。繁荣こそ、平和の础です。暴力の温床ともなる贫困に立ち向かい、世界のあらゆる人々に、医疗と教育、自立の机会を提供するため、一层、力を尽くしてまいります。

 

私たちは、国际秩序への挑战者となってしまった过去を、この胸に刻み续けます。だからこそ、我が国は、自由、民主主义、人权といった基本的価值を摇るぎないものとして坚持し、その価值を共有する国々と手を携えて、“积极的平和主义”の旗を高く揭げ、世界の平和と繁荣にこれまで以上に贡献してまいります。

 

终战八十年、九十年、さらには百年に向けて、そのような日本を、国民の皆样と共に创り上げていく。その决意であります。

 

平成二十七年八月十四日

内阁总理大臣  安倍 晋三

 

 

英文

 

Cabinet Decision

 

On the 70th anniversary of the end of the war, we must calmly reflect upon the road to war, the path we have taken since it ended, and the era of the 20th century. We must learn from the lessons of history the wisdom for our future.

 

More than one hundred years ago, vast colonies possessed mainly by the Western powers stretched out across the world. With their overwhelming supremacy in technology, waves of colonial rule surged toward Asia in the 19th century. There is no doubt that the resultant sense of crisis drove Japan forward to achieve modernization. Japan built a constitutional government earlier than any other nation in Asia. The country preserved its independence throughout. The Japan-Russia War gave encouragement to many people under colonial rule from Asia to Africa.

 

After World War I, which embroiled the world, the movement for self-determination gained momentum and put brakes on colonization that had been underway. It was a horrible war that claimed as many as ten million lives. With a strong desire for peace stirred in them, people founded the League of Nations and brought forth the General Treaty for Renunciation of War. There emerged in the international community a new tide of outlawing war itself.

 

At the beginning, Japan, too, kept steps with other nations. However, with the Great Depression setting in and the Western countries launching economic blocs by involving colonial economies, Japan’s economy suffered a major blow. In such circumstances, Japan’s sense of isolation deepened and it attempted to overcome its diplomatic and economic deadlock through the use of force. Its domestic political system could not serve as a brake to stop such attempts. In this way, Japan lost sight of the overall trends in the world.

 

With the Manchurian Incident, followed by the withdrawal from the League of Nations, Japan gradually transformed itself into a challenger to the new international order that the international community sought to establish after tremendous sacrifices. Japan took the wrong course and advanced along the road to war.

 

And, seventy years ago, Japan was defeated.

 

 

On the 70th anniversary of the end of the war, I bow my head deeply before the souls of all those who perished both at home and abroad. I express my feelings of profound grief and my eternal, sincere condolences.

 

More than three million of our compatriots lost their lives during the war: on the battlefields worrying about the future of their homeland and wishing for the happiness of their families; in remote foreign countries after the war, in extreme cold or heat, suffering from starvation and disease. The atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki, the air raids on Tokyo and other cities, and the ground battles in Okinawa, among others, took a heavy toll among ordinary citizens without mercy.

 

Also in countries that fought against Japan, countless lives were lost among young people with promising futures. In China, Southeast Asia, the Pacific islands and elsewhere that became the battlefields, numerous innocent citizens suffered and fell victim to battles as well as hardships such as severe deprivation of food. We must never forget that there were women behind the battlefields whose honour and dignity were severely injured.

 

Upon the innocent people did our country inflict immeasurable damage and suffering. History is harsh. What is done cannot be undone. Each and every one of them had his or her life, dream, and beloved family. When I squarely contemplate this obvious fact, even now, I find myself speechless and my heart is rent with the utmost grief.

 

The peace we enjoy today exists only upon such precious sacrifices. And therein lies the origin of postwar Japan.

 

We must never again repeat the devastation of war.

 

Incident, aggression, war — we shall never again resort to any form of the threat or use of force as a means of settling international disputes. We shall abandon colonial rule forever and respect the right of self-determination of all peoples throughout the world.

 

With deep repentance for the war, Japan made that pledge. Upon it, we have created a free and democratic country, abided by the rule of law, and consistently upheld that pledge never to wage a war again. While taking silent pride in the path we have walked as a peace-loving nation for as long as seventy years, we remain determined never to deviate from this steadfast course.

 

Japan has repeatedly expressed the feelings of deep remorse and heartfelt apology for its actions during the war. In order to manifest such feelings through concrete actions, we have engraved in our hearts the histories of suffering of the people in Asia as our neighbours: those in Southeast Asian countries such as Indonesia and the Philippines, and Taiwan, the Republic of Korea and China, among others; and we have consistently devoted ourselves to the peace and prosperity of the region since the end of the war.

 

Such position articulated by the previous cabinets will remain unshakable into the future.

 

 

However, no matter what kind of efforts we may make, the sorrows of those who lost their family members and the painful memories of those who underwent immense sufferings by the destruction of war will never be healed.

 

Thus, we must take to heart the following.

 

The fact that more than six million Japanese repatriates managed to come home safely after the war from various parts of the Asia-Pacific and became the driving force behind Japan’s postwar reconstruction; the fact that nearly three thousand Japanese children left behind in China were able to grow up there and set foot on the soil of their homeland again; and the fact that former POWs of the United States, the United Kingdom, the Netherlands, Australia and other nations have visited Japan for many years to continue praying for the souls of the war dead on both sides.

 

How much emotional struggle must have existed and what great efforts must have been necessary for the Chinese people who underwent all the sufferings of the war and for the former POWs who experienced unbearable sufferings caused by the Japanese military in order for them to be so tolerant nevertheless?

 

That is what we must turn our thoughts to reflect upon.

 

Thanks to such manifestation of tolerance, Japan was able to return to the international community in the postwar era. Taking this opportunity of the 70th anniversary of the end of the war, Japan would like to express its heartfelt gratitude to all the nations and all the people who made every effort for reconciliation.

 

 

In Japan, the postwar generations now exceed eighty per cent of its population. We must not let our children, grandchildren, and even further generations to come, who have nothing to do with that war, be predestined to apologize. Still, even so, we Japanese, across generations, must squarely face the history of the past. We have the responsibility to inherit the past, in all humbleness, and pass it on to the future.

 

Our parents’ and grandparents’ generations were able to survive in a devastated land in sheer poverty after the war. The future they brought about is the one our current generation inherited and the one we will hand down to the next generation. Together with the tireless efforts of our predecessors, this has only been possible through the goodwill and assistance extended to us that transcended hatred by a truly large number of countries, such as the United States, Australia, and European nations, which Japan had fiercely fought against as enemies.

 

We must pass this down from generation to generation into the future. We have the great responsibility to take the lessons of history deeply into our hearts, to carve out a better future, and to make all possible efforts for the peace and prosperity of Asia and the world.

 

We will engrave in our hearts the past, when Japan attempted to break its deadlock with force. Upon this reflection, Japan will continue to firmly uphold the principle that any disputes must be settled peacefully and diplomatically based on the respect for the rule of law and not through the use of force, and to reach out to other countries in the world to do the same. As the only country to have ever suffered the devastation of atomic bombings during war, Japan will fulfil its responsibility in the international community, aiming at the non-proliferation and ultimate abolition of nuclear weapons.

 

We will engrave in our hearts the past, when the dignity and honour of many women were severely injured during wars in the 20th century. Upon this reflection, Japan wishes to be a country always at the side of such women’s injured hearts. Japan will lead the world in making the 21st century an era in which women’s human rights are not infringed upon.

 

We will engrave in our hearts the past, when forming economic blocs made the seeds of conflict thrive. Upon this reflection, Japan will continue to develop a free, fair and open international economic system that will not be influenced by the arbitrary intentions of any nation. We will strengthen assistance for developing countries, and lead the world toward further prosperity. Prosperity is the very foundation for peace. Japan will make even greater efforts to fight against poverty, which also serves as a hotbed of violence, and to provide opportunities for medical services, education, and self-reliance to all the people in the world.

 

We will engrave in our hearts the past, when Japan ended up becoming a challenger to the international order. Upon this reflection, Japan will firmly uphold basic values such as freedom, democracy, and human rights as unyielding values and, by working hand in hand with countries that share such values, hoist the flag of “Proactive Contribution to Peace,” and contribute to the peace and prosperity of the world more than ever before.

 

Heading toward the 80th, the 90th and the centennial anniversary of the end of the war, we are determined to create such a Japan together with the Japanese people.

 

 

 

August 14, 2015

Shinzo Abe, Prime Minister of Japan

收藏

热点排行
热门写手